皇家永利

学术动态

春山计划·学术大讲堂开讲:刘丽芬教授趣解符号景观外译之道

发布日期:2025年10月21日      作者:曾语涵      编辑:唐敏      审核:李虎      点击:[]

10月20日上午,“春山计划·学术大讲堂”系列讲座在思学楼B405如期举行。广东外语外贸大学二级教授、博士生导师、中华外译项目评审专家刘丽芬以“小心地滑:slip carefully?——从一则符号景观外译说开去”为题,带领师生走进符号翻译的“微景观”,探寻跨文化传播的“大天地”。

“与其说这是讲座,不如说更是一堂课,希望同学们踊跃参与!”讲座伊始,刘丽芬教授笑意盈盈,以一句亲切的开场白,点燃了讲座氛围。

讲座中,刘丽芬教授以公共场所常见的“小心地滑”标识误译为引,剖析汉语符号景观在英、俄译写中的语相、语形、语义与语用误区。随后,她又以“请勿践踏草坪”“老弱病残孕妇专座”“来也匆匆,去也冲冲”“小心落水”等常见标语为例,展开英语、俄语翻译的现场教学。她不仅剖析了英语、俄语中地道的表达方式,更引导学生思考翻译背后的文化逻辑。

图 同学们进行翻译讨论

刘丽芬结合自身多年翻译实践与研究,从功能类型学视角提出符号景观译写的规范化路径,强调“译非易事,须以慎心雕琢,以慧眼洞见”。她鼓励学生在实践中积累,多观察、多比较、多思考,做到“心中有规范,笔下有温度”。

图 刘丽芬教授为同学答疑解惑

“刘教授用生动的案例告诉我们,翻译不仅是语言的转换,更是文化的对话。”2025级英语笔译研究生潘云会感慨道,“原来我们习以为常的标识背后,竟藏着如此深厚的学问。老师讲的案例非常经典,我们在平时的翻译实践中也常遇到类似问题。这样的讲座既生动又实用,希望未来能有更多机会参与。”

刘丽芬教授丰富的学识和深入浅出的讲解使学生们受益匪浅。这场别开生面的“课堂式讲座”,不仅解答了同学们翻译实践中遇到的困惑,也为校园文化注入了新的活力。

本次讲座由西南石油大学人文社科处、西南石油大学外国语学院主办。外国语学院150余名英语、俄语专业研究生聆听了本次讲座。


上一条:专家点睛破迷津 申报启迪拓新程 ——广东外语外贸大学黄忠廉教授指导我院国社·教育部项目申报 下一条:“春山计划?学术大讲堂”系列讲座 —— 翻译职业规划与翻译学习

关闭